miércoles, 14 de octubre de 2009

El lenguaje futbolístico en España

Si nos centramos detenidamente en un artículo de un periódico deportivo o en los comentarios utilizados por un locutor en un partido, podemos percatarnos del empleo de vocablos inexistentes (que no aparecen en el diccionario de la Real Academia Española) o del uso de términos con distintos significados a los que les corresponden.

De alguna forma, el lenguaje futbolístico podría ser considerado un dialecto del castellano, puesto que su sistema lingüístico es casi idéntico pero con algunas excepciones que caracterizan a este idioma dentro de su ámbito.

A continuación, expongo parte del vocabulario que conforma este lenguaje:

Términos reales con diferentes conceptos (entre paréntesis, significado real):
-Ariete: delantero centro (más tarde lo comentaré).
-Cancerbero: portero (al igual que la anterior, luego lo aclararé).
-Carrilero: defensa lateral que sube continuamente al ataque por su banda (embaucador, o que dice cosas sin fundamento; ambas empleadas coloquialmente en Chile).
-Cepa: parte inferior del poste de la portería (parte del tronco de cualquier árbol o planta, que está dentro de tierra y unida a las raíces). Esta palabra, más bien, podría ser considerada como un empleo erróneo de su significado.
-Chilena: golpeo del balón con el pie de espaldas a la portería, por encima de la cabeza, echando el cuerpo hacia atrás (natural de o relativo a Chile).
-Rabona: golpeo de la pelota con una pierna, pasándola antes por detrás de la otra pierna que sirve de apoyo (mujer que suele acompañar a los soldados en las marchas y en campaña).

Vocablos no integrados en el diccionario de la lengua española:
-Equipación: conjunto de ropa (camiseta, pantalón y calcetas) que constituye la vestimenta de un equipo.
-Rechace: balón que queda dividido tras ser repelido por un jugador o por algún elemento del terreno de juego.
-Utillero: persona que se ocupa dentro de un club del buen estado de las botas, camisas y demás elementos menores que, por otra parte, son imprescindibles para jugar.

Expresiones:
-Pase de la muerte: pase que se realiza desde la línea de gol, muy cerca de la portería, cuando se retrasa el balón a un compañero para que marque a placer.
-Robar la cartera: aprovecharse de un contrario en un momento de confusión para quitarle la pelota.

Procedencia de algunas palabras:
-Ariete: troncos de árboles y a veces de hierro, que en su extremo tenían fraguado una cabeza de carnero, simbolizando la fuerza de su embestida, y que se utilizaban en medio de las batallas para derribar puertas y muros. Proviene de la antigua Roma.
-Cancerbero: esta palabra tiene su origen en la mitología griega. Cerberos, también conocido como Can Cerberos, era un perro de tres cabezas que guardaba la puerta de los infiernos.

Esto es una breve recopilación del lenguaje futbolístico que, seguramente, estará compuesto por más términos y expresiones que no recuerdo en este momento o no tengo conocimiento de ellas.

1 comentario:

  1. Si ya tienen un nombre...por qué le ponen otro?! jajaja.

    Quiero un post analizando el discurso de celebración de el "gran" Maradona.

    ResponderEliminar